[PREV - RED_ON_BLACK] [TOP]
LANGUAGE_BARRIERS
October 30, 2005
I stood in Stacey's bookstore,
pondering the fact that they carried
not one but three different translations
of Stendhal's "the Black and the Red".
How to choose?
Once you're familar with a
body of an author's work, I find that I can identify
it's not necessary to know problems in inferior
the original language to translations of Nietzsche
spot a false note. just by reading the
translation: "What? He
But Stendhal wouldn't have said
was new to something like that!"
me...
Comparing the first few sentences
showed no significant differences...
but down there in the second
paragraph, a description of an 18th A more literal translation
Century stamping mill. Two of the I gather:
versions called it "fearful" or
"frightful-looking", but in the "A peine entre-t-on dans
Penguin edition, it has a "terrible la ville que l'on est
aspect". étourdi par le fracas
d'une machine bruyante
et terrible en apparence."
Score!
Penguin comes
through again.
(Why must *everything* be
dumbed down, including
"Oxford Classics" editions?)
--------
[NEXT - ALL_WRONG]