[PREV - RISK_STRATEGY] [TOP]
LANGUAGE_BARRIERS
October 30, 2005
I stood in Stacey's bookstore,
pondering the fact that they carried
not one but three different translations
of Stendhal's "the Black and the Red".
How to choose?
Once you're familar with a
body of an author's work, I find that I can
it's not necessary to know identify problems in
the original language to inferior translations of
spot a false note. Nietzsche just by reading
it in translation:
But Stendhal
was new to me... "What? He wouldn't
have said something
like that!"
Comparing the first few
sentences showed no
significant differences.
But down there in the second
paragraph, there is a description
of an 18th Century stamping mill,
where two of the versions called it
"fearful" or "frightful-looking",
but in the Penguin edition, it
has a "terrible aspect". And I gather that's a more
literal translation:
Score!
"A peine entre-t-on dans
Penguin comes la ville que l'on est
through again. étourdi par le fracas
d'une machine bruyante
(Why must *everything* be et terrible en apparence."
dumbed down, including
"Oxford Classics" editions?)
--------
[NEXT - ALL_WRONG]